TÍTULO EN ESPAÑOL | Amenaza terrorista |
---|---|
DURACIÓN | 108 minutos |
GÉNERO | Thriller | Terrorismo |
PAÍS | Reino Unido |
DIRECTOR | Hadi Hajaig |
FORMATO | MKV |
CALIDAD | DVDRip |
IDIOMA | Español Latino |
SUBTÍTULOS | No |
TAMAÑO | 683 MB |
REPARTO |
---|
Sean Bean, Abhin Galeya, Charlotte Rampling, Peter Polycarpou, Tuppence Middleton, Tom Burke, Sam Douglas, Michelle Ryan, James Fox. |
SINOPSIS |
---|
Ewan es un agente del Servicio Secreto cuya misión consiste en capturar y eliminar a Ash, un terrorista suicida, y a la célula a la que pertenece. Mientras tanto, Ash se enfrenta a un dilema moral. |
USC un film subtitulado siempre es mejor. Saludos
Yo lo pedí así, está dentro de la libertad de cada usuario VIP pedir 4 películas mensuales dentro de su preferencia. Si te gusta con subtítulos, pídela, los de USC generalmente satisfacen nuestros pedidos. Saludos, OSCAR.
Solo era un comentario. Saludos
LAS PELIS DOBLADAS VENIAN DESDE CUANDO SE USABAN LOS TV DE TUBO DE ANTES Q NO SE PODIAN VER BIEN LOS SUBTITULOS,.,,AHORA LOS Q VEN PELIS DOBLADAS ..ES PORQUE O NO SABEN LEER..GENERALMENTE NIÑOS....O NO SABEN LEER PORQUE SON ANALFABETOS..O NO LES DA EL CEREBRO PATRA LEER Y MIRAR LA IMAGEN JA ES ASI.....SI NO TE GUSTA CON SUBTITULOS ES PORQUE TE GUSTA DOBLADA ....JAJAJAJA
Hay muchas razones por las cuales una persona puede preferir las películas con sonido en español (dobladas en España o español neutro) y no voy a detallarte cuales son esas razones, podés averiguar por tu cuenta, y por cierto no son las que mencionas, excepto la de cierta gente analfabeta que lamentablemente aún hay en Latinoamérica y no es motivo de risa o burla como lo hacés vos. Te comento que durante muchos años, en Francia por ejemplo, una ley obligaba a doblar las películas al francés porque lo consideraban una forma de proteger el idioma, o sea, hay muchas posibles respuestas, te comento que yo tengo las películas archivadas generalmente en los dos idiomas, sonido original con subtitulos en español o con sonido en español (generalmente español neutro, el término "latino" no me parece del todo correcto) y en todo caso, y por sobre todo, es asunto de cada uno y privilegio de los asociados VIP elegir, como ya mencioné, cuatro películas mensuales de acuerdo a sus preferencias, de la misma forma tenés vos ese mismo privilegio y pedirla, lo único que me falta es yo tener que usar una de esas cuatro para satisfacer los gustos de un perfecto desconocido. Y si la quiero en chino con subtítulos en portugués, y USC la consigue y me consciente, es asunto mío. Punto final. Como esta nota es muy larga no creo que la hayas leído toda, lo de "doblada" es un buen chiste, deberías dedicarte el humorismo. No he podido parar de reírme desde que lo leí. Sólo paré para escribir esta nota, y ahora sigo riendo. My Best regards to the clown. (Ponéle subtítulos)
Saludos, amigo. Todo bien. En USC vas a encontrar el 90% (como mínimo) de las películas subtituladas cuando no ambas versiones. Tenés para todos los gustos, tanto en material, desde clásicos hasta las más recientes (2019 e incluso 2020) y de diferentes nacionalidades. La película en cuestión está también subtitulada, pero salió hace mucho y hay que ver si los links están todavía vigentes. Suerte!
DEBERIAN SER SIEMPRE SUBTITULADOS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! POR NORMA GENERAL.. ES ASI.....